Quantcast
Channel: MoeMaKa Burmese News
Viewing all articles
Browse latest Browse all 9633

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာမိတ္ဆက္

$
0
0

မ်ဳိးေတဇာေမာင္ ● ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာမိတ္ဆက္
(မုိးမခ) ဒီဇင္ဘာ ၃၊ ၂၀၁၆

Najwan Darwish ဟာ အာရပ္ကဗ်ာေလာကမွာထင္႐ွားတဲ့ ပါလက္စတိုင္းလူမ်ဳိး လူငယ္ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ပထမဆံုး ကဗ်ာေပါင္းခ်ဳပ္ကို ၂၀၀၀ ျပည့္ႏွစ္မွာထုတ္ေဝခဲ့ၿပီး ဘာသာစကားေပါင္းဆယ္ခုထိဘာသာျပန္ၿပီးပါၿပီ။ ၂၀၁၂ မွာ ေနာက္ဆံုးဘာသာျပန္တာေတာ့ျပင္သစ္ဘာသာနဲ႔ပါ။  Antoine Jockey က ဘာသာျပန္ၿပီးျပင္သစ္လို Je me lèverai un jour ဆိုတဲ့အမည္နဲ႔ ထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ ၂၀၀၉ ခုႏွစ္ ေဘရြတ္ၿမိဳ႕မွာက်င္းပတဲ့ Hay Festival Beruit 39 မွာ သူ႔ကို အသက္ေလးဆယ္ေအာက္ အေကာင္းဆံုး အာရပ္ကဗ်ာဆရာ သံုးဆယ့္ကိုးေယာက္စာရင္းမွာထည့္သြင္းေၾကျငာခဲ့ ပါတယ္။ သူ႔ကဗ်ာေတြကို Poetry International Web မွာ ဖတ္လို႔ရပါတယ္။ အခုကဗ်ာတခ်ိဳ႕ ဘာသာျပန္တင္ဆက္လိုက္ပါ တယ္။

ငရဲမွာ
====

(၁)
၁၉၃၀ ေက်ာ္ႏွစ္ေတြတုန္းက
အဲ့ဒါ၊ နာဇီေတြလုပ္ခဲ့တာေပါ႕
သူတိုရဲ႕ အက်ဥ္းသားေတြကို ဓါတ္ေငြ႕ခန္းေတြထဲေမာင္းသြင္းခဲ့ၾကတယ္
ဒီေခတ္ လက္မရြံ႕သမားေတြက ပိုၿပီးပေရာ္ဖက္ရွင္နယ္ဆန္တယ္
ဓါတ္ေငြ႕ခန္းေတြကို
အက်ဥ္းသားေတြထဲ ေမာင္းသြင္းၾကတယ္။

(၂)
ငရဲသာသြားလိုက္ေတာ့ ၂၀၁၀
ေဟ့က်ဴးေက်ာ္သိမ္းပိုက္သူေတြ၊ မင္းတို႔ေရာ မင္းတို႔သားသမီးေတြေရာ
မင္းတို႔နဲ႔ ခပ္ဆင္ဆင္တူတဲ့ လူေတြေရာ အားလံုး ငရဲသာသြားၾကေတာ့
ေလွေတြ၊ ေလယာဥ္ပ်ံေတြ၊ ဘဏ္ေတြ၊ ေၾကာ္ျငာဆိုင္းဘုတ္ေတြ
အားလံုး ငရဲသာသြားၾကေတာ့
"ငရဲကိုသြားၾက"၊ ငါအသားကုန္ေအာ္လိုက္တယ္
ငါဟာ ငရဲမွာေနတဲ့ တစ္ေယာက္တည္းေသာလူမို႔
ငရဲအေၾကာင္း ေကာင္းေကာင္းသိတယ္။

(၃)
ကဲ .... ငရဲရဲ႕ ေခါင္းအံုးေပၚမွာ
ငါလဲွေလ်ာင္း အနားယူပါရစေတာ့။       ။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish ရဲ႕ In Hell ကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

ပ်ံထြက္ျခင္း
=========

မင္း ဒီကမၻာကေန ပ်ံသန္းထြက္ခြာလို႔ရတယ္
ဒါေပမယ့္ ျပန္က်လာမယ္ကိစၥ၊ မင္းတားလို႔မရဘူး
မင္းျပန္ဆင္းသက္ရမယ္
ေျခေထာက္နဲ႕ပဲျဖစ္ျဖစ္၊ မ်က္ႏွာနဲ႔ပဲျဖစ္ျဖစ္ ျပန္ဆင္းရမယ္
ေလယာဥ္ေပါက္ကြဲသြားရင္ေတာင္
မင္းရဲ႕အပိုင္းအစ၊ မင္းရဲ႕ အက္တမ္ေတြ
ဆင္းသက္ဆဲပဲေနမွာ
မင္းကိုသံမႈိနဲ႔ ႏွက္သလို စြဲထားမယ္
ဒီကမာၻ မင္းရဲ႕အေသးငယ္ဆံုး ၾကက္ေျခခတ္။       ။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish (1978-      ) ရဲ႕ Take Off ကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

ေထာင္ေခ်ာက္ထဲမွာ
===============

ေထာင္ေခ်ာက္ထဲက ႂကြက္ေျပာတာ၊
သမိုင္းက ငါ့ဘက္မွာမရွိဘူး
တြားသြားသတၱ၀ါအားလံုး လူေတြရဲ႕သူလွ်ိဳေတြျဖစ္ၿပီး
လူသားတစ္မ်ိဳးႏြယ္လံုးကလည္း ငါ့ကိုဆန္႔က်င္ေနတယ္
အရွိတရားကလည္း ငါ့ကိုဆန္႔က်င္တယ္။

ဒါေပမယ့္ ငါ့မွာယံုၾကည္ခ်က္ အျပည့္ရွိတယ္
ငါ့ေနာက္မ်ိဳးဆက္ေတြ ေအာင္ပြဲခံလိမ့္မယ္။      ။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish (1978-       ) ရဲ႕ In the Trap ကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

အသံမဲ့အခန္းမ်ား
=============

သူ႕ကို သစ္သားတန္းတစ္ခုမွာ တြဲေလာင္းခ်ည္ထားတယ္
ငါလုပ္ႏိုင္တာက အသားကုန္ေအာ္ဖို႔ပဲ
ဒီအခန္းေတြထဲ ဘယ္အသံမွ ထိုးေဖာက္၀င္ မလာႏိုင္ဘူး
သူကိုအခု သစ္သားတန္းမွာတြဲေလာင္းဆြဲခ်လို႔။

ေႏြမွာ၊ ေဆာင္းမွာ
ေလထဲ၊ မီးထဲ၊ ေျမေပၚ၊ ေရထဲ
အေမွာင္ထုထဲ၊ အလင္းေရာင္ထဲ
သူကိုအခု တြဲေလာင္းဆြဲခ်ထားတယ္။

ကမၻာႀကီးကိုလည္း သစ္သားေခ်ာင္းတစ္ခုမွာတြဲေလာင္းဆြဲခ်ထားေပါ့။

ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish ( 1978-      ) ရဲ႕ Voiceless Chambers ဆိုတဲ့ကဗ်ာကို ဘာသာျပန္ပါတယ္။

ပံု- ပါလက္စတိုင္းကဗ်ာဆရာ Najwan Darwish

Viewing all articles
Browse latest Browse all 9633

Trending Articles


အစ္စရေး တိုက်နေတဲ့စစ်ပွဲတွေက နိုင်ငံ့ စီးပွားရေးအပေါ် ဘယ်လောက်အထိနာစေလဲ


TTA Oreo Gapp Installer


အခ်ိန္ကုန္သက္သာေစမယ့္ အုတ္ခင္းစက္


ဘာျဖစ္လို႕ စစ္သားေတြ အေလးျပဳၾကသလဲဆိုတဲ့ ေမးခြန္းအတြက္ပါ


မယ္ႏု ႏွင့္ ေမာင္အို အုပ္စု တန္ခုိးထြားျခင္း


“ေတြးမိတိုင္း အ႐ိုးနာသည္ အမ်ဳိးပါ ဆဲခ်င္ေပါ့ေလး”


သားသမီး ရင္ေသြးရတနာအတြက္ ပူပင္ေသာက မ်ားေနတယ္ဆိုရင္


♪ ေလးျဖဴ -BOB - ဘဂၤလားပင္လယ္ေအာ္ MP3 Album ♫


ပူေဇာ္ျခင္းႏွစ္မ်ိဳး


ေထာင္ထဲမွာ ေတြ႕ခဲ့ရေသာ ဆင္ဖမ္းမယ္ က်ားဖမ္းမယ္ဆုိတဲ့ ဗုိလ္မွဴး ဗုိလ္ခ်ဳပ္ေတြ -...



<script src="https://jsc.adskeeper.com/r/s/rssing.com.1596347.js" async> </script>